Stáhnout PDF Stáhnout PDF

Nejznámější, celosvětově přijímaný způsob jak říci ve španělštině “ není zač“ je “ de nada“, ale ve skutečnosti existuje mnoho dalších frází, které se dají použít ve stejném smyslu. Některé z těchto frází však nejsou běžné ve všech španělsky mluvících zemích, ale většině z nich bude porozuměno ve správném slova smyslu. Zde představujeme několik různých frází, které můžete vyzkoušet jako odpověď na něčí vděk.

Metoda 1
Metoda 1 ze 2:

Standardní ""Není zač""

  1. 1
    Použijte ""de nada."" Toto je standardní, učebnicový způsob jak odpovědět “ není zač“, když vám někdo poděkuje. [1]
    • Nepatrně přesnější český ekvivalent by byla odpověď, “ za nic “ než “ prosím.“
    • De je předložka, která může být přeložena jako ""za,"" ""z,""""o,"" ""s,"" záleží na větě, ve které se nachází. Nejběžnější překlad je však ""z."" [2]
    • Nadaje podstatné jméno, které znamená ""nic.""
    • Nejstriktnější, nejdoslovnější překlad této fráze by byl ""za nic.""
    • Všimněte si, že v této frázi nefiguruje žádné sloveso, tudíž způsob jak je fráze řečena nebo napsána se nemění vzhledem k osobě, se kterou komunikujete.
  2. 2
    Přejděme k ""por nada."" Ačkoliv je ""por nada"" méně známé, představuje další způsob jak někomu sdělit že ”není zač” přibližně se tato fráze překládá jako ”to nic.” [3]
    • Doslovněji por nada znamená něco ve smyslu za nic. Ve španělštině je por předložka, obvykle používaná ve smyslu “ za“ nebo “ pro.“ [4]
    • Všimněte si, že se tato fráze nepoužívá v každé španělsky mluvící zemi. Používá se v různých zemích Latinské Ameriky, jako je Kostarika a Portoriko, ale nepoužívá se ve všech z nich ani ve Španělsku.
  3. 3
    Řekněte ""no hay de qué."" Doslovný překlad této fráze do češtiny není příliš přesný, ale obecně by se dal přeložit jako ""není za co děkovat"" nebo ""rádo se stalo."" Je to velice běžné a více zdvořilé než ""de nada.""
    • Hay se překládá jako ""tam,"" takže no hay má blízko k ""tam ne"" nebo ""tam není.""
    • Qué se překládá jako ""co.""
  4. 4
    Řekněte ""a la orden"" nebo ""a su/tu orden"". Toto se překládá jako ""na váš rozkaz"" a znamená to, že pokud je tu něco s čím můžete pomoci, půjdete to velice rádi udělat na rozkaz dané osoby. Fráze je velice zdvořilá a používaná. Některé země používají ""tu"" více než ""usted"" (a naopak) a závisí to na tom, jestli použijí 'a su orden' nebo 'a tu orden'. ""A la orden"" je neutrální.
    Reklama
Metoda 2
Metoda 2 ze 2:

Vyjádření vašeho potěšení

  1. 1
    Řekněte ""con gusto."" Tato fráze se do češtiny doslovně překládá jako “ s radostí.“
    • Con se ze španělštiny překládá jako s
    • Jako podstatné jméno, může být gusto přeloženo ”radost.“[5]
  2. 2
    Vyjádřete ""con mucho gusto."" Tato fráze doslovně znamená “s velikou radostí.” Můžete také říci ""con gusto"".
    • Jen neříkejte ""mucho gusto"" protože se tato fráze (zkráceně ""mucho gusto en conocerte"" nebo ""Těší mě, že vás poznávám"") častěji používá jako odpověď na představení, než jako způsob jak říci “ není zač“
  3. 3
    Použijte ""es mi placer” jen pokud chcete být obzvláště zdvořilý. Toto úsloví znamená “ je mým potěšením“. Tento způsob je poněkud přemrštěný a zřídkakdy používaný. Použijte jej, pokud se snažíte u někoho vzbudit zájem, když na někoho chcete udělat dojem, anebo když se jednoduše vzbudíte s opravdu dobrou náladou a cítíte se, jako by vás obklopovala láska a laskavost.
    Reklama

Tipy

  • Všimněte si, že neexistuje přesný překlad pro “prosím“ jako odpověď na poděkování. Eres bienvenido, což je přesný překlad anglického “you are welcome” není vhodná odpověď, když vám někdo poděkuje ve španělštině.
  • Ve španělštině zní qu jako k, a to vždy a v každém slově.
Reklama

O tomto wikiHow

wikiHow je "wiki", což znamená, že na jednom článku se podílí více autorů. Na vytvoření tohoto článku pracovali dobrovolní autoři, kteří jej v průběhu času upravili a vylepšili. Tento článek byl zobrazen 5 213 krát
Kategorie: Jazyky
Stránka byla zobrazena 5 213 krát.

Pomohl vám tento článek?

Reklama